Canku Ota Logo
Canku Ota
Canku Ota Logo
(Many Paths)
An Online Newsletter Celebrating Native America
 
 
 
pictograph divider
 
 
More Than Words: Why I'm Trying To Learn The Language Of My Ancestors
 
 
by Duncan McCue · CBC News
Learning how Anishinaabemowin works gives deeper insight into culture
McCue started attending drop-in Anishinaabemowin classes at the Native Canadian Centre in Toronto 18 months ago. (Duncan McCue/CBC)

I'm late for class. As I sit down, my teacher looks at me.

"Aanakwadans, gwiinagam na?" he asks.

Simple question. But I stare at him, blank-faced.

I feel panic, frustration, shame. My mind races. N'gam. I'm trying to translate in my head. N'gam. Animate intransitive verb.

Finally, a lightbulb in my head flickers. N'gama: to sing.

"Ehn-ehn!" I blurt.

Ninaatig Pangowish is 20-something, a big man with a long braid, which he twirls around his finger as he looks at me expectantly.

"Ehn, n-wii-nagam!" I slowly reply.

He smiles, nods.

"Ehn, nishin Aanakwadans! Maajtaadaa…"

Ninaatig Pangowish from Wikemikong First Nation in Ontario teaches Anishinaabemowin classes. (Duncan McCue/CBC)

Twelve adults begin warbling the Anishinaabemowin pronunciation guide, to the tune of Twinkle Twinkle Little Star:

"Ba - bi - bo, baa - bii - boo - be…"

Singing a nursery rhyme seems a fitting way to start each class. Though I am 47 and have two university degrees, when it comes to speaking the language of my ancestors, I talk baby-talk.

Losing our talk

Let me rewind: I'm from the Chippewas of Georgina Island First Nation in southern Ontario. My people refer to ourselves as Anishinaabe, which translates literally to "good person." Our language is Anishinaabemowin.

  • Listen to the More than Words special on CBC Radio Monday, May 21 at 4 p.m. local time.

I don't speak the language, even though my great-grandmother and grandparents spoke fluently. They were proud Anishinaabe, but they didn't pass the language on. I imagine they believed their children would have more opportunities if they spoke English. I assume racism and pressures to assimilate were also to blame.

The only time I remember hearing the language in the home was when they didn't want us grandchildren to know what they were saying. Anishinaabemowin became a secret language of adults.

As my grandmother grew older, she felt the sting of losing her talk. She went to university to become a certified instructor of Anishinaabemowin. In her 70s, she began teaching school children in our community.

Bea McCue, Duncan’s grandmother, went to university to improve her fluency and become a certified instructor of Anishinaabemowin. (Submitted by Duncan McCue)

Looking back, how I would have loved to have learned from her. But I was consumed with my journalism career and being a parent.

When I visited her in the summer with her great-grandkids, she sang children's songs to them in Anishinaabemowin. She pointed out birds and animals. Piichi — robin. Jidmoo — chipmunk.

But the words and songs slipped from my mind as soon as I boarded the plane.

When she died, I inherited one of her Ojibway dictionaries. I figured it would come in handy when I was writing. But hunting for an Ojibway translation to explain intellectual concepts of Indigeneity wasn't the same as truly understanding it.

What further filled me with yearning was the laughter. Teasing and joking, so much part of our culture, seemed richer when our people speak Anishinaabemowin.

It became the hole in my heart, not speaking my mother tongue. And only one person stood in the way of healing it.

Back to school

Eighteen months ago, I decided to start attending drop-in Anishinaabemowin classes at the Native Canadian Centre in Toronto. Two-hour classes, twice a week.

When I showed up for the first class, I knew four words in Anishinaabemowin.

Aaniin. Miigwech. Maa'iingan. Gookoosh.

Every Nish pretty much knows "hello" and "thank you." I know my clan: "wolf." And "pig" is what my grandparents called us when we gobbled up our food too fast.

Ahneen, which means 'Hello' in Anishinaabemowin, is written on the front step of the Native Canadian Centre. (Duncan McCue/CBC)

Those first classes, wrapping my English-speaking tongue around unfamiliar sounds was embarrassing. But elder Alex Jacobs encouraged us to introduce ourselves, in the traditional Anishinaabe way, by placing ourselves in relation to land and other people. I recited my name, clan, people, home.

"Aanakwadans ndizhinikaaz. Ma'iingan ndodem. Anishinaabe ndow. Toronto ndi'daa…"

As a second language learner, I find Anishinaabemowin sometimes difficult to grasp. It's verb-based. In Anishinaabemowin, you can express a complete thought, using a single verb, adding on prefixes and suffixes to indicate who is doing what to whom and when.

Renowned Ojibway language teacher Patricia Ningewance explains verb conjugations by using the example "to eat:" wiisni.

Here's how you might say: "We didn't want to try to eat lots."

Gaawin ngiiwiigichigagwewiisnisiimin. It's a mouthful.

Anishinaabe author David Treuer has suggested a given verb can have 4,000 different forms in Anishinaabemowin by the time you're done monkeying around with it.

Here's another mind-bender: there are no "he/she" pronouns. Rather than concentrating on gender, the important distinction is between maaba and maanda (imprecisely translated as "animate" and "inanimate"). People and animals are classified as animate, but so are other things an English speaker thinks of as non-living: a rock, a drum, a pipe, a pot.

As I begin to decipher how Anishinaabemowin works, I get deeper insight into the beautiful way my ancestors looked at, and spoke about, our world.

And how badly it's at risk of fading away.

Staying alive

Despite the determined efforts of so many language keepers and linguists who preserve and teach Indigenous languages, Indigenous languages are in steady decline.

There are many reasons, including the government of Canada's residential school policy, which stripped Indigenous peoples of our languages by separating children from their families.

When UNESCO surveyed the health of over 60 Indigenous languages in Canada in 2010, it concluded only a small handful — Cree, Ojibway, Oji-Cree, Inuktitut and Dene — remain strong and viable. Most were rated as "endangered."

Anishinaabemowin hangs on tenaciously, partly because it's spoken throughout the Great Lakes region of the U.S. and in Ontario and Manitoba. But in southern Ontario, the percentage of Anishinaabemowin speakers has declined about 60 per cent in the past 20 years, according to a recent survey by the Anishinabek Nation of its member First Nations.

The Truth and Reconciliation Commission recommended Indigenous languages must be recognized as "a fundamental and valued element of Canadian culture and society." Earlier this month, Prime Minister Justin Trudeau reassured the Assembly of First Nations that his government would soon enact its long promised Indigenous Languages Act.

Details remain vague. Will original languages of this country receive the same constitutional protections as English and French? Will the government provide sufficient funds for Indigenous language revitalization and preservation, as the TRC envisioned?

Whether the government intervenes or not, the more pressing question facing Indigenous peoples: can we as individuals find the time to nurture communities of speakers?

A tattoo on Ninaatig Pangowish’s hand makes for an ever-present reminder for 'practice' in speaking the language. (Duncan McCue/CBC)

Dabaadendiziwin (Humility)

My Anishinaabemowin teacher Ninaatig has tattoos running up and down his arms, but one word inked on his hand stands out to me: "practice."

Honestly, I'm a less than faithful student. My job is demanding, and I keep missing class. It took me ages to understand I need to study at home if vocabulary is going to sink in.

Fortunately, there's an app for that.

Ninaatig, a tech-savvy millennial, uploaded nouns and phrases to an online learning tool. On my smartphone, I do flashcards, race against the clock, take quizzes. Analytics chart my progress, or lack thereof.

I have modest goals. I want to learn enough words to use in ceremonies one day, maybe carry on a short conversation.

I hope to enrol in an immersion course this summer ­– it seems the only way I can stop my English brain from taking over is to immerse myself in Anishinaabemowin. It scares me. I know too well how it feels to stand outside a circle of language speakers, a dumb smile masking my incomprehension.

When I need inspiration, I look to a message I scrawled on a sticky note:

"Pii gegoo zanagag aabdeg dibaadenimoying."

Roughly translated: "When something is difficult, it is good to be humble."

It's hard work. I will keep trying.

Because our languages are more than words: they help us define who we are, on our own terms.

The More than Words series about B.C. Indigenous languages is produced in partnership with the Reporting in Indigenous Communities course at UBC's Graduate School of Journalism.

pictograph divider
Home PageFront PageArchivesOur AwardsAbout Us
Kid's PageColoring BookCool LinksGuest BookEmail Us
 
pictograph divider
 
  Canku Ota is a free Newsletter celebrating Native America, its traditions and accomplishments . We do not provide subscriber or visitor names to anyone. Some articles presented in Canku Ota may contain copyright material. We have received appropriate permissions for republishing any articles. Material appearing here is distributed without profit or monetary gain to those who have expressed an interest. This is in accordance with Title 17 U.S.C. Section 107.  
 
Canku Ota is a copyright © 2000 - 2018 of Vicki Williams Barry and Paul Barry.
 
Canku Ota Logo   Canku Ota Logo
The "Canku Ota - A Newsletter Celebrating Native America" web site and its design is the
Copyright © 1999 - 2018 of Paul C. Barry.
All Rights Reserved.

Thank You

Valid HTML 4.01!